Ձայնագիր․ 90-ականներ, 2000-ականներ… հիման և պատերա՞զմը…
90-ականներից այս կողմ պատերազմներն ի՞նչ են արել հայ գրականության հետ, ու ինչ ունենք, որպես, այսպես կոչված, «պատերազմական գրականություն», Մարիամ Ալոյանի անդրադարձի ՁայնաԳիրը։
90-ականներից այս կողմ պատերազմներն ի՞նչ են արել հայ գրականության հետ, ու ինչ ունենք, որպես, այսպես կոչված, «պատերազմական գրականություն», Մարիամ Ալոյանի անդրադարձի ՁայնաԳիրը։
How does war shape the collective narrative? How have Armenian writers since the 1990s approached the impact of multiple wars? Mariam Aloyan looks at Armenian “war literature” spanning generations and decades.
The Armenian translation of Cervantes’“Don Quixote” has not yet reached readers, despite being a masterpiece of world literature. Aram Pachyan delves into the reason behind this.
Համաշխարհային գրականության անկյունաքարերից՝ Սերվանտեսի «Դոն Կիխոտ» վեպի հայերեն թարգմանության խնդիրը քննող անդրադարձի ՁայնաԳիրը։
Տիգրան Ամիրյանի՝ ժամանակակից արձակին անդրադարձող հոդվածի ՁայնաԳիրը։
Թարգմանությանն առնչվող արդիական խնդիրները քննող Ալիս Տեր-Ղևոնդյանի անդրադարձի ՁայնաԳիրը։
Ռուբեն Ֆիլյանի՝ ուշ խորհրդահայ արձակում, կատարելապես նոր ու արտասավոր փիլիսոփայական մտահորիզոններ բացելու հանդուգն փորձի մասին Արամ Պաչյանի անդրադարձի ՁայնաԳիրը։
Արամ Պաչյանի՝ Ավետիք Դարբինյանի «Կետի շատրվանը» ստեղծագործության մեկնաբանության ՁայնաԳիրը։
Բայց եւ սակայն, այնուամենայնիվ... Ի՞նչ հասարակական նշանակություն ունեն այսօր՝ մեր գերհասանելի ու գերհագեցած թվանշային դարաշրջանում տպագիր գրքերն ու հատկապես բուկինիստական գրախանութները, որոնցից առավել ինքնատիպն ու երկարակյացը վերջերս փակեց իր դռները Երևանում՝ տեղի տալով հերթական սրճարանի։ Արձակագիր Արամ Պաչյանի հետ զրուցում ենք 21-րդ դարում հետզհետե անհետացող գրքամոլության մշակույթի, միջավայրի ինչպես նաև տպագիր գրքերի զարմանալիորեն հարատևող հմայքի մասին։
Literary theorist Tigran Amiryan takes the reader on a journey into the essence of Aram Pachyan's experimental novel "P/F", noting that while it might not appeal to aficionados of fictional prose it will cause an unquenchable thirst for contemplation.
The translation of prose or poetry is not a news headline or a tweet, it is a piece of literature that demands time, contrasting thoughts, artful concentration and the ability to publish, writes Aram Pachyan.
While contemporary Armenian writers are searching for a new language of expression, Arevik Ashkharoyan, a literary agent, has taken on the task of bringing their voices to a global audience. In this first essay for EVN Report, Ashkharoyan writes about the challenges of representing a book that many believe is about the army but in fact is a metaphor for a repressed society.
EVN Report’s mission is to empower Armenia, inspire the diaspora and inform the world through sound, credible and fact-based reporting and commentary. Our goal is to increase public trust in the media. EVN Report is the media arm of EVN News Foundation registered in the Republic of Armenia in 2017.
SUPPORT INDEPENDANT JOURNALISM