EVN Report
  • Գլխավոր
  • Ամսագիր
  • Փոդքաստ
No Result
View All Result
  • Հայ
    • Eng
Support
Աջակցություն
EVN Report
  • Գլխավոր
  • Ամսագիր
  • Փոդքաստ
No Result
View All Result
  • Հայ
    • Eng
Support
Աջակցություն
Morning News
  • Հայ
    • Eng
No Result
View All Result
Գլխավոր ԵՎ այլն
Մյս 12, 2023

«Դոն Կիխոտը» հայերեն՝ ներկա-բացակա

Արամ Պաչյան


Your browser does not support the
audio element.

Հոդվածը կարող եք լսել ՁայնաԳիր՝ հեղինակի ընթերցմամբ։

Լինելով համաշխարհային գրականության, արդի վեպի անկյունաքարերից՝ Սերվանտեսի «Դոն Կիխոտը», համարձակվենք ասել, (մասնավորապես հետանկախության շրջանում) չընթերցված է մնում: Ցավոք, տարատեսակ իրողությունների բերումով՝ երկու հատոր կազմող վեպի հայերեն թարգմանությունը լիարժեքորեն չի հասել ընթերցողի սեղանին: Փոխարենը, տպաքանակի և տարածվածության ուժով, գերիշխել է սեղմագիր տարբերակը, անշուշտ, որի ընթերցումը թույլ չի տվել ճանաչել «Դոն Կիխոտի» համակ էությունն ու հմայքը, հակառակը՝ այն նվազեցրել է, աղավաղել վեպի անհրաժեշտ ներկայությունը մեր արվեստային դաշտում:   

 

Վահան Սարգսյանի՝ «Դոն Կիխոտը» 

«Դոն Կիխոտի» հայերեն առաջին ամբողջական թարգմանությունը, որը կատարվել է իսպաներեն բնագրից, լույս է տեսել 2010 թվականին, երկու հատորով, «Ասողիկ» հրատարակչության կողմից: Սերվանտեսի վեպը իսպաներենից թարգմանել, ծանոթագրել և հրատարակության առիթով առաջաբան է գրել՝ Վահան Սարգսյանը (1954-2011): Նա բասկագետ էր, լեզվաբան, բասկերի երկրի թագավորական ակադեմիայի պատվավոր անդամ, բազմաթիվ գրքերի, թարգմանությունների, բառարանների հեղինակ, հայ-բասկյան «Արաքս» գիտամշակութային հանդեսի խմբագիր: Դեռ 2005-ին Վահան Սարգսյանի աշխատասիրությամբ լույս էին տեսել Սերվանտեսի «Խրատական նովելներ» պատմվածաշարը և «Էջեր հայ սերվանտեսագիտության պատմությունից» ժողովածուն: Վերջինում հավաքված և ըստ տարեթվերի դասավորված են երկու տասնյակից ավելի հրապարակումներ՝ առաջաբանները, ներածականներ, հոդվածներ, բանավիճային էսսեներ, որոնք հետազոտում են «Դոն Կիխոտի» հայերեն թարգմանությունները, լուսաբանում վեպի ընկալումները հայ թարգմանական և գրողական արվեստում: Ժողովածուն բացվում է Վահան Սարգսյանի «Երկու խոսք» վերտառությամբ առաջաբանով, որտեղ թարգմանիչը հակիրճ ներկայացնում է «Դոն Կիխոտի» հայերեն թարգմանության ուղին: Նա գրում է.

«Ըստ մեր ունեցած տեղեկությունների, «Դոն Կիխոտը» հայերեն թարգմանվել է ութ անգամ, որոնցից միայն մեկն է ամբողջական և կատարված է ռուսերենից: Հարկ է նշել, որ «Դոն Կիխոտի» հայերեն թարգմանությունները կատարվել են տարբեր լեզուներից և լույս են տեսել տարբեր քաղաքներում՝ Պոլսում, Թիֆլիսում, Երևանում, Եգիպտոսում և Բեյրութում: Առաջին թարգմանությունը, որը լույս է տեսել 1868-ին, եղել է հայատառ թուրքերենով: Թարգմանիչը Հովհաննես Տերոյենցն է, որն իր թարգմանությանը կցել է ընդարձակ առաջաբան: «Դոն Կիխոտի» հայերեն առաջին թարգմանությունը լույս է տեսել 1874-ին, Պոլսում: Դժբախտաբար, մեզ չհաջողվեց տեղեկություններ հայթայթել այս բացառիկ կարևոր հրատարակության մասին: Ըստ մամուլում տպագրված տեղեկությունների, թարգմանությունը կատարել է Պոլսի Սահակյան վարժարանի սաներէն մին»[1]:  

Հայ սերվանտեսագիտությանը վերաբերող իր լուսավորյալ առաջաբանի ավարտին Վահան Սարգսյանը կարևոր նկատառում է անում. «Դեռևս ինչպես հարկն է ուսումնասիրված չէ հայալեզու հսկայական մամուլը, կան մինչև օրս չհայտնաբերված բազմաթիվ նյութեր, որոնց մասին միայն հիշատակություններ են պահպանվել»[2]: 

Ահա Վահան Սարգսյանը ձեռնարկել և կյանքի է կոչել մեծարժեք, շատերի համար փափագելի մի գործ. Սերվանտեսի վեպի առաջին հրատարակումից չորս հարյուր տարի անց բնագրից թարգմանել է լիակատար «Դոն Կիխոտը»: «Էջեր հայ սերվանտեսագիտության պատմությունից» գրքի առաջաբանում Սարգսյանը 1950-51 թվականներին՝ «Հայպետհրատի» կողմից լույս ընծայված՝ «Դոն Կիխոտի» թարգմանության վերաբերյալ գրում է, որ այն՝ «Զարմանալիորեն գրեթե աննկատ է անցել»[3]: Եթե 1950-51 թվականներին լույս տեսած «Դոն Կիխոտի» հայերեն լիակատար թարգմանությունը, որը, ըստ ամենայնի, ռուսերենից է կատարվել, զարմանալիորեն չտեսնելու էին տվել՝ (իսկ իրականում որոշակի դիտավորությամբ քողարկել էին՝ զերծ մնալով թարգմանության շուրջ ավելորդ ուշադրություն սևեռող խոսքուզրույցից), ապա Վահան Սարգսյանի բնագրային թարգմանությունն առաջին հրատարակությունից հետո պարզապես աներևութացել է, ներկա-բացակա է մեզանում և ցավոք, մեծ հաշվով, ընթերցողին չի հասել զուտ սակավ տպաքանակի, հրատարակչական կամ հեղինակային իրավունքների շուրջ ծագած խնդիրների պատճառով:   

 

(Պաոլո) Պողոս Մակինցյան՝ «Դոն Կիխոտի» զինակիրը 

1934-ին «Պետհրատը» լույս է ընծայում Սերվանտեսի՝ «Դոն Կիխոտ» վեպը՝ կրճատ թարգմանությամբ: Վեպը բնագրային որոշակի համեմատություններով ռուսերենից թարգմանել էր Պողոս Մակինցյանը: Անվանաթերթին գրված է՝ «Սուպեր-շապիկը, ֆորզացը, անվանաթերթերը յեվ նկարները՝ նկարիչ Մ. Արուտչյանի Տեխնիկական խմբագիր՝ Տ. Խաչվանքյան Սրբագրիչ՝ Վահրամ Մանուկյան»[4]: Այս գեղեցիկ հրատարակությունը բացվում է Պողոս Մակինցյանի՝ «Սերվանտեսն ու Դոն Կիխոտը» ծավալուն առաջաբանով, ուր Մակինցյանը ներկայացնում է Սերվանտեսի կյանքի և ստեղծագործական աշխատանքի նշանավոր դրվագները՝ խոսելով տարբեր դարաշրջաններում վեպին տրված պատմամշակութային բնորոշումներից, գրողների ու փիլիսոփաների զանազան մեկնություններից: «Դոն Կիխոտի» 1934-ի համառոտված հրատարակությունը, որն ընդամենը՝ 192 էջ է, եզրափակվում է նաև մի համառոտ և անշուշտ կարևոր վերջաբանով: Եվ միայն այս՝ «Թարգմանչից» վերնագրված վերջաբանում է բացահայտվում, թե «Դոն Կիխոտը» թարգմանելու ճանապարհին լեզվական ու իմացական ինչ խնդիրներ են ծագել Մակինցյանի առջև, ինչ դժվարություններ է նա հաղթահարել, ինչ միջոցներով է հաշտեցրել, կամրջել ու մերձեցրել լեզուների այլակերպ մտածողությունները:  

Եվ փոխարձագանքի, քննարկման ու բանավեճի հրավերով է եզրափակվում վերջաբանը. «Ներկայումս, յերբ մեր մամուլն ու գրական հասարակայնությունը քննարկում են գրական լեզվի և վոճի խնդիրները, թվում ե, թե թարգմանչական արվեստն ել չպետք է աչքաթող անել: Ուստի հրապարակելով՝ «Դոն Կիխոտը» կրճատ թարգմանությունը, մենք կկամենայինք նախ լսել մեր քննադատության և ընթերցողների կարծիքը, ապա հանձնել տպագրության Սերվանտեսի հանճարեղ վեպի լիակատար հայերեն թարգմանությունը»[5]:  

Ո՞վ էր Պողոս Մակինցյանը (1884-1938): Նրա սրընթաց, հախուռն կյանքը և անշուշտ իր ժամանակին համահունչ, ժամանակի հեղափոխական միջավայրերում դժվարություններով, հակասություններով լի գործունեությունը հիրավի վիպական պատումի է արժանի: Մարքսիստական գրաքննադատության հայտնի դեմքերից էր՝ Վահան Տերյանի, Ալեքսանդր Մյասնիկյանի, Ցոլակ Խանզադյանի մտերիմ ընկերը: Մակինցյանը նոր շնչով էր վերաիմաստավորում, դրվատում ու քննադատում Թումանյանի, Իսահակյանի, Տերյանի և այլոց երկերը: Մոսկվայում Տերյանի հետ միասին հիմնադրել է՝ «Պանթեոն» հրատարակչությունը: Մաքսիմ Գորկուն օգնել է կազմելու՝ «Հայ գրականության ժողովածու» անթոլոգիան, դրա համար գրել՝ «Ակնարկ հայ գրականության» հոդվածը: Հայաստանում սովետական կարգերի հաստատումից հետո մտել է ժողկոմխորհի կազմ, 20-ականներին եղել է ներքին գործերի և լուսավորության կոմիսար, դիվանագիտական աշխատանքներ է կատարել Պոլսում և Իտալիայում: Պողոս Մակինցյանը ստալինյան ռեպրեսիաների զոհերից է:  

Մակինցյանի՝ «Դիմագծեր» վերնագրով հոդվածների ժողովածուն լույս է տեսել 1980-ին («Սովետական գրող» հրատարակչություն), առաջաբանը գրել է Էդվարդ Ջրբաշյանը։ Մեջբերեմ մի հատված. «Կյանքի վերջին տարիներին Պ. Մակինցյանը շատ ուժ և ժամանակ է նվիրում գեղարվեստական թարգմանությանը: Այդ շրջանում նա թարգմանել է Պուշկինի «Բորիս Գոդունով» ողբերգությունը, Դոստոևսկու «Խաղամոլ» վիպակը», Սերվանտեսի «Դոն Կիխոտ» վեպի համառոտ տարբերակը և նրա լիակատար տարբերակի առաջին հատորը»[6](Ընդգծումն իմն է՝ Ա.Պ.): Մակինցյանի թարգմանության ճակատագիրը առեղծվածով է պարուրվում: Ուրեմն 1934-ին հրատարակվում է «Դոն Կիխոտի» համառոտ տարբերակը և ըստ արձագանքների ու պնդումների՝ նա շարունակում է աշխատել ամբողջական տարբերակի վրա, բայց արդեն 1936-ին ձերբակալվում է:  

Տարիներ են անցնում. 1950-ին «Հայպետհրատի» կողմից լույս է տեսնում «Հնարամիտ Հիդալգո Դոն Կիխոտ Լամանչեցի» վեպի առաջին հատորը, Գուստավ Դորեի նկարազարդումներով, 1951-ին հաջորդում է երկրորդը և տարօրինակորեն միայն երկրորդ հատորի վերջին էջում բացահայտվում է թարգմանության հեղինակը՝ «Ռուս. թարգմ՝ Ա. Մ. Ղազարյան»: Տասնմեկ տարի անց՝ 1962-ին գրախանութներում հայտնվում է «Դոն Կիխոտի» 1934-ի վերահրատարակությունը («Հայպետհրատ»), որի անվանաթերթին գրվում է՝ «Թարգմանությունը՝ Պ. Մակինցյանի»: Փոխվել էր ուղղագրությունը, գրքից դուրս թողնվել Մակինցյանի առաջաբանն ու վերջաբանը, հրատարակության տպաքանակը՝ 20.000: 1982-ին «Դոն Կիխոտը» գրեթե նույնաոճ եղանակով վերահրատարակվում է («Սովետական գրող» հրատարակչություն»), այս անգամ տպաքանակը 30.000, անվանաթերթին գրվում է՝ «Թարգմանությունը՝ Պ. Մակինցյանի», հետևյալ անոտացիայով՝ «Վերածնության դարաշրջանի գրական ականավոր դեմքերից մեկի՝ իսպանացի հանճարեղ գրող Միգել դե Սաավեդրայի (1547-1616թթ.) հանրահռչակ «Դոն Կիխոտ» վեպի համառոտ վերապատմությունը վերահրատարակվում է պատանիների համար»[7]: 

Փաստացի ընթերցողների լայն շրջանակները «Դոն Կիխոտ» վեպը «ընթերցել» են, «ճանաչել» մեծ տարածում գտած այս երկու (1962,1982) համառոտված հրատարակություններով, այն մոլոր համոզմունքով, որ հենց այսպիսինն է Սերվանտեսի վեպը, այսպես է արտացոլված վեպի բովանդակ ու հավաքական ասելիքը:  

2005-ին, ապա 2006-ին «Նաիրի» հրատարակչությունը վերահրատարակում է 1950-51 թվականներին լույս տեսած լիակատար «Դոն Կիխոտի» երկհատորյակը, Գուրգեն Գասպարյանի՝ «Հրատարակության առթիվ» առաջնորդողով: Այստեղ վերջապես լուսավորվում են մի շարք աղոտ հարցեր: Թարգմանության իրական հեղինակի հետ առնչվող վիճարկելի տեսակետներին տրվում են հիմնավոր պատասխաններ: Գուրգեն Գասպարյանը ցուցանելով և համեմատելով 1934-ի և 1950-51 թվականների «Դոն Կիխոտի» հայերեն թարգմանության բնագրերը՝ փաստում է, որ Պողոս Մակինցյանը ոչ միայն «Դոն Կիխոտի» կրճատ թարգմանության հեղինակն է, այլև 1950-51 թվականներին լույս տեսած լիակատար երկհատորյակի:  

Չսուզվելով մանրամասների մեջ պարզապես նշեմ, որ այս լուրջ, ինչ խոսք նաև հափշտակիչ նյութով հետաքրքրվողներին անհրաժեշտ է կարդալ Գուրգեն Գասպարյանի առաջաբանը, որտեղ նա ի մի բերելով էական նյութեր՝ փաստեր է զուգորդում, նկատումներ անում, տալիս է ապացույցներ առ այն, որ ինչ-ինչ պատճառներով ու շարժառիթներով՝ «Դոն Կիխոտի» 1950-51 թթ. թարգմանության տակ դիտավորյալ կամ ավելի շուտ նպատակավոր՝ չի դրվել վեպի իրական թարգմանչի, Պողոս Մակինցյանի անունը և ավելին՝ Մակինցյանի թարգմանությունը վերագրվել է լրագրող, թարգմանիչ՝ Աշիկ (Արշավիր) Ղազարյանին (1904-1962):  

Այսպիսով՝ վերաարձանագրենք. լիակատար «Դոն Կիխոտը» հայերեն թարգմանվել և հրատարակվել է երկու անգամ՝ (1950-51 թթ. «Հայպետհրատ», ռուսերենից թարգմանել է Պողոս Մակինցյանը, (սրա վերահրատարակությունը՝ «Նաիրի» հրատ., 2005-06 թթ.), որոնց հաջորդել է իսպաներեն բնագրից կատարված թարգմանությունը՝ («Ասողիկ» հրատ., 2010, թարգմանիչ՝ Վահան Սարգսյան):  

Ցավոք, այսօր լիակատար «Դոն Կիխոտը» երկու մեծադիր հատորներով առարկայորեն ներկա չէ ընթերցողի սեղանին: Եվ դարձյալ անցյալի ծով տպաքանակի ուժով՝ ընտանեկան գրադարաններում, հնավաճառների մոտ առավել տարածված են վեպի կրճատ, սեղմագրային հրատարակությունները: Հուսանք հեռու չէ այն օրը, երբ կլրացվի այս բացը և վերջապես հայերեն լիակատար «Դոն Կիխոտը» վայելչորեն, պատշաճ օրինակներով կվերադառնա ընթերցողին և կզբաղեցնի իր անփոխարինելի տեղը: 

 

 

Ծանոթագրություններ.

[1] Վահան Սարգսյան, «Էջեր հայ սերվանտեսագիտության պատմությունից», «Ասողիկ» հրատ., Եր., 2005, էջ 6:
[2] Նույն տեղում, էջ 7:
[3] Նույն տեղում, էջ 6:
[4] Սերվանտես, «Դոն Կիխոտ», «Պետհրատ», Եր., 1934, էջ 6:
[5] Նույն տեղում, էջ 190:
[6] Պողոս Մակինցյան, «Դիմագծեր», «Սովետական գրող» հրատ., Եր., 1980, էջ 14:
[7] Սերվանտես, «Դոն Կիխոտ», «Սովետական գրող» հրատ., Եր., 1982, էջ 2:
Մեկնաբանել

Leave A Comment Չեղարկել պատասխանը

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով

EVN Report-ի առաքելությունն է սատարել Հայաստանին, ոգեշնչել սփյուռքին և տեղեկացնել աշխարհին՝ անաչառ, վստահելի և փաստերի վրա հիմնված զեկույցների և մեկնաբանությունների միջոցով: Մեր նպատակն է բարձրացնել հանրային վստահությունը լրատվամիջոցների նկատմամբ։ EVN Report-ը հիմնադրվել է 2017 թվականին, Հայաստանի Հանրապետությունում՝ EVN News հիմնադրամի կողմից:

Բաժանորդագրվել

Բաժիններ

  • Քաղաքականություն
  • Կարծիք
  • Արցախը կիզակետում
  • Մարդ և հասարակություն
  • Մշակույթ
  • Ընտրություններ
  • Ստեղծարար Tech
  • Մարդ և օրենք
  • Տնտեսություն
  • Ընտրություններ
  • Հասկանալով տարածաշրջանը
  • Ընթերցողների հարթակ
  • Փոդքաստ
  • Մարդ և օրենք
  • Տնտեսություն
  • Ընտրություններ
  • Հասկանալով տարածաշրջանը
  • Ընթերցողների հարթակ
  • Փոդքաստ

Հետևեք մեզ





@ 2024 EVN Report. All Rights Reserved

    Subscribe

      Բաժանորդագրվել

      Բաժիններ

      • Քաղաքականություն
      • Կարծիք
      • Արցախը կիզակետում
      • Մարդ և հասարակություն
      • Արվեստ և մշակույթ
      • ԵՎ այլն
      • Ստեղծարար Tech
      • Մարդ և օրենք
      • Տնտեսություն
      • Ընտրություններ
      • Ընթերցողների հարթակ
        • Անցումային արդարադատություն
        • Ընտրական օրենսգիրք
        • Կամավորություն
        • Հայաստան-Սփյուռք հարաբերություններ
        • Հաշմանդամություն ունեցող նորածինների պաշտպանություն
      • Անվտանգության զեկույց
      • Հոդվածների ընդունման կարգ
      • Մեր մասին
      • Կապ
      • Eng
      • Հայ

      Բաժանորդագրվեք մեր ամփոփագրին

      Աջակցություն

      ԱՋԱԿՑՈՒԹՅՈՒՆ ԱՆԿԱԽ ԼՐԱԳՐՈՒԹՅՈՒՆ